jueves, 3 de abril de 2014

Actores de doblaje, asesinos de la esencia

Como todos sabéis un actor de doblaje es el que "pone voz" a los actores de una película, serie, etc... en nuestro idioma.

Pero estas personas no llevan a cabo su labor solas, si no que disponen de todo un equipo de traductores y escritores, reescribiendo el guión de nuevo.  Sí, he usado la palabra correcta, REESCRIBIR y no traducir.
Me explico:

Es imposible traducir algo al pie de la letra o simplemente decir lo mismo. Ya no solo por que depende de que sonará mal al pie de la letra (en caso de expresiones, por ejemplo) si no que algo que en inglés se dice en una frase, nosotros para decir lo mismo utilizamos tres. Por lo que entiendo la labor de tener que comerse cosas (a eso añado: comerse información) para que cuadre la voz con los labios del personaje.

Éste es el único motivo el cual entiendo que omitan ciertas cosas, pero sin perdonar, recordar que omiten información...
y tengo millones de motivos más para verlo todo en Versión Original.


 Primero lo obvio que las voces no se parecen en nada, que realmente me parece lo de menos...
Pero... "ACTOR DE DOBLAJE"  ¿en serio? tengo entendido, si aún se leer, que lleva la palabra ACTOR delante...
Entonces me pregunto... ¿por que no saben transmitir la emoción del personaje?

Si solo ponen la voz, por favor, quitarles la palabra actor de delante.


Recuerdo haberme emocionado e incluso llorado con momentos emotivos de series que luego viendo lo mismo dobladas no me han despertado ninguna emoción.



No transmiten lo mismo, no lo vives igual por que no llegan al espectador de igual manera.




El no oír al actor original al 100%, pierde la esencia del actor, solo ves su apariencia y movimiento pero nada más. No disfrutas de ese actorazo en su totalidad, ya no solo lo que dice si no COMO LO DICE. La expresión, esencia y emoción es nula si está doblado.

En la mayoría de países no doblan, emiten en v.o y simplemente lo subtitulan, cosa que me parece genial. De ahí podéis haceros una idea por que somos el país más atún en aprender inglés, por que en otros países lo escuchan ya desde enanos solo viendo la tele. A parte de que aquí nos gustan las cosas fáciles y currárnoslo lo menos posible... 


A parte de todo esto, hace poco descubrí algo más de los dobladores (la palabra "doblador" me suena rara, pero si pongo actor delante me dan arcadas).

En su momento, como muchos otros fans vi la serie "Breaking bad". Por mi cumpleaños mis padres me regalaron la serie completa con sus extras y sus cositas (regalazooo!!!) y ahora ellos la estan viendo, obvia y comprensiblemente en castellano.
La estoy viendo de nuevo con ellos...
Y ESTOY MUY CABREADA!!!!!


Voz de matón (original) = Voz de pringao pagafantas (doblada)
Voz normal de un chico de la calle (original) = voz de colgao (doblada)
y podría seguir... y eso que dije que era lo de menos... pero no por ello menos importante habiendo tanta diferencia.
¿no puedes hablar simplemente normal? nooo mejor póngamosle voz de colgao por que me lo he sacado de la punta del cipo**


A parte obviamente de las emociones, que en momentos de llorera te quedas igual '¬¬

Bueno, no voy a repetirme, a lo que voy. Descubrí algo que me encendió para quemar el planeta tierra cinco veces...

El personaje de Jesse Pinkman se pasa toooodddaaaa la serie diciendo la palabra "BITCH" (puta/zorra/perra). No por algo concreto, si no como coletilla del propio personaje QUE LO DEFINE.
Es aplicable como el que tiene el "tick" de decir siempre "vale".
Con la tontería de lo de "bitch" es crucial, incluso no hay entrevista que tenga el actor en lo que no mencionen eso. La gente lo para por la calle solo para que lo diga!
Así que no hace falta decir que es importante.
Pues bien... en nuestro idioma...SE LO HAN CARGADO, CAPADO, DESTRUIDO, ABDUCIDO...NO EXISTE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Si la palabra "puta" te parece muy fuerte pues cámbiala, pero que siempre diga ese taco.
De vez en cuando oyes "cabron" pero creo que solo lo he oído cuatro veces...no millones como debería ser!

No me sirve que "bitch" se pronunia más rápido y no les d tiempo a poner otra cosa. Puta también lo es ¿sabes?
Y hay más tacos que pueden ponerse, os lo dice una especialista en ellos xD



Aún estoy flipando de como se pueden cargar toda la esencia del personaje, con la voz, doblajes mal hechos y encima suprimiendo cosas importantes.



Me vas a perdonar pero yo a los dobladores los ponía fregando váteres con la lengua, a ver si así estaban calladitos. Si no, al paro.




Os pongo algunos enlaces para que podáis hacer la comparativa (me niego a ponerlos en español, lo siento, duele demasiado xD)


No os rayéis en entenderlos o no, lo que quiero es que os fijeis en la emoción en como lo dicen.



Jesse en el hospital, diciendo a Walt que le ha destrozado la vida:


Discusión matrimonial entre Skyler y Walt (éste le dice que él es el peligro):


Por supuesto, la gran frase (en vo) de Walter White: SAY MY NAME (di mi nombre). A partir de min 1.18 :


Y finalmente un recopilatorio de lo que comentaba.

Jesse sin parar de decir BITCH. No olvidéis fijaros en COMO lo dice en las escenas que se ven. Siento decepcionaros, pero no es lo mismo. V.O es la mejor opción.


                                          


Creo que no tengo nada más que añadir.
Simplemente darles las gracias a los actores de verdad por su grandisimo trabajo.
Y gracias a los dobladores por estropearlo todo y cargarse toda la esencia de lo que vemos.

En fin... doblaje... una profesión que no debería existir...




Con amor

Marta ;P