Sehnsucht Anhelo
Laß mich deine träne reiten Déjame posar tu lágrima
übers kinn nach Afrika sobre tu barbilla hacia África
wieder in den schoss der löwin de nuevo en el regazo de la leona
wo ich einst zuhause war donde una vez estuve en casa
zwischen deine langen beinen entre tus largas piernas
such den schnee vom letzten jahr busco la nieve del año pasado
doch es ist kein schnee mehr da pero no hay más nieve allí
übers kinn nach Afrika sobre tu barbilla hacia África
wieder in den schoss der löwin de nuevo en el regazo de la leona
wo ich einst zuhause war donde una vez estuve en casa
zwischen deine langen beinen entre tus largas piernas
such den schnee vom letzten jahr busco la nieve del año pasado
doch es ist kein schnee mehr da pero no hay más nieve allí
Lass mich deine träne reiten Déjame posar tu lágrima
über wolken ohne glück sobre nubes sin fortuna
der grosse vogel schiebt den kopf el gran pájaro mueve la cabeza
sanft in sein versteck zurück suavemente a su escondite regresa
zwischen deine langen beinen entre tus largas piernas
such den sand vom letzten jahr busco la arena del año pasado
doch es ist kein sand mehr da pero no hay más arena allí
über wolken ohne glück sobre nubes sin fortuna
der grosse vogel schiebt den kopf el gran pájaro mueve la cabeza
sanft in sein versteck zurück suavemente a su escondite regresa
zwischen deine langen beinen entre tus largas piernas
such den sand vom letzten jahr busco la arena del año pasado
doch es ist kein sand mehr da pero no hay más arena allí
Sehnsucht versteckt Se ocultó el anhelo
sich wie ein insekt como un insecto
im schlafe merkst du nicht en sueños no te das cuenta
daß es dich sticht que te pica
glücklich werd ich nirgendwo soy afortunado en ningun lado
der finger rutscht nach Mexiko el dedo resbala hacia México
doch er versinkt im ozean pero se hunde en el océano
sehnsucht ist so grausam Anhelar es tan cruel
sich wie ein insekt como un insecto
im schlafe merkst du nicht en sueños no te das cuenta
daß es dich sticht que te pica
glücklich werd ich nirgendwo soy afortunado en ningun lado
der finger rutscht nach Mexiko el dedo resbala hacia México
doch er versinkt im ozean pero se hunde en el océano
sehnsucht ist so grausam Anhelar es tan cruel
Sehnsucht Anhelo !
Engel Ángel
Wer zu lebzeit gut auf erden Quien lleve buena vida en la tierra
wird nach dem tod ein engel werden será un ángel después de la muerte
den blick ’gen himmel fragst du dann miras al cielo y te preguntas
warum man sie nicht sehen kann por qué no los puedes ver
wird nach dem tod ein engel werden será un ángel después de la muerte
den blick ’gen himmel fragst du dann miras al cielo y te preguntas
warum man sie nicht sehen kann por qué no los puedes ver
Erst wenn die wolken schlafengehn Cuando las nubes se van a dormir
kann man uns am himmel sehn puedes vernos en el cielo
wir haben angst und sind allein tenemos miedo y estamos solos
kann man uns am himmel sehn puedes vernos en el cielo
wir haben angst und sind allein tenemos miedo y estamos solos
Gott weiss ich will kein engel sein Dios sabe que no quiero ser un ángel
Sie leben hinterm sonnenschein Ellos viven trás del brillo del sol
getrennt von uns unendlich weit separados de nosotros infinitamente
sie müssen sich an sterne krallen(ganz fest) deben aferrarse a una estrella (con firmeza)
damit sie nicht vom himmel fallen para no caer del cielo
getrennt von uns unendlich weit separados de nosotros infinitamente
sie müssen sich an sterne krallen(ganz fest) deben aferrarse a una estrella (con firmeza)
damit sie nicht vom himmel fallen para no caer del cielo
Erst wenn die wolken schlafen gehen Cuando las nubes se van a dormir
kann man uns am himmel sehn puedes vernos en el cielo
wir haben angst und sind allein tenemos miedo y estamos solos
kann man uns am himmel sehn puedes vernos en el cielo
wir haben angst und sind allein tenemos miedo y estamos solos
Gott weiss ich will kein engel sein Dios sabe que no quiero ser un ángel
Tier Animal
Was macht ein mann Qué hace un hombre
was macht ein mann Qué hace un hombre
der zwischen mensch und tier la diferencia entre hombre y animal
nicht unterscheiden kann no se puede distinguir
was qué?
was macht ein mann Qué hace un hombre
der zwischen mensch und tier la diferencia entre hombre y animal
nicht unterscheiden kann no se puede distinguir
was qué?
Er wird zu seiner tochter gehen Él irá hacia su hija ella es bella y joven
sie ist schön und jung an jahren y entonces él será como un perro
und dann wird er wie ein hund que con su propia carne y
mit eigen fleisch und blut sich paaren sangre se aparea
sie ist schön und jung an jahren y entonces él será como un perro
und dann wird er wie ein hund que con su propia carne y
mit eigen fleisch und blut sich paaren sangre se aparea
Was tust du Qué haces?
was fühlst du qué sientes?
was bist du qué eres?
doch nur ein solo un
tier animal
was fühlst du qué sientes?
was bist du qué eres?
doch nur ein solo un
tier animal
Was macht die frau Qué hace la mujer
was macht die frau Qué hace la mujer
die zwischen tier und mann la diferencia entre animal y hombre
nicht unterscheiden kann no se puede distinguir
was macht die frau Qué hace la mujer
die zwischen tier und mann la diferencia entre animal y hombre
nicht unterscheiden kann no se puede distinguir
Sie taucht die feder in sein blut Ella sumerge la pluma en su sangre
schreibt sich selber einen brief se escribe una carta a sí misma
entseelte zeilen an die kindheit inánimes renglones de la niñez
als der vater bei ihr schlief cuando el padre junto a ella duerme
schreibt sich selber einen brief se escribe una carta a sí misma
entseelte zeilen an die kindheit inánimes renglones de la niñez
als der vater bei ihr schlief cuando el padre junto a ella duerme
Was tust du Qué haces?
was fühlst du qué sientes?
was bist du qué eres?
doch nur ein tier solo un
was fühlst du qué sientes?
was bist du qué eres?
doch nur ein tier solo un
Tier animal
Bestrafe mich Castígame
Bestrafe mich Castígame
Bestrafe mich Castígame
stroh wird gold la paja se vuelve oro
und gold wird stein y el oro se vuelve piedra
deine grösse macht mich Klein tu grandeza me hace pequeño
du darfst mein bestrafer sein tú puedes ser mi verdugo
Bestrafe mich Castígame
stroh wird gold la paja se vuelve oro
und gold wird stein y el oro se vuelve piedra
deine grösse macht mich Klein tu grandeza me hace pequeño
du darfst mein bestrafer sein tú puedes ser mi verdugo
Der herrgott nimmt El señor toma
der herrgott gibt el señor da
der herrgott gibt el señor da
Bestrafe mich Castígame
bestrafe mich Castígame
du meinst ja tú opinas: sí
und ich denk nein yo pienso: no!
schliess mich ein in dein gebet enciérrame en tu rezo
bevor der wind noch kälter weht antes que el viento sople con más frialdad
bestrafe mich Castígame
du meinst ja tú opinas: sí
und ich denk nein yo pienso: no!
schliess mich ein in dein gebet enciérrame en tu rezo
bevor der wind noch kälter weht antes que el viento sople con más frialdad
Deine grösse macht mich klein Tu grandeza me hace pequeño
du darfst mein bestrafer sein tú puedes ser mi verdugo
du darfst mein bestrafer sein tú puedes ser mi verdugo
du darfst mein bestrafer sein tú puedes ser mi verdugo
du darfst mein bestrafer sein tú puedes ser mi verdugo
Deine grösse macht mich klein Tu grandeza me hace pequeño
du darfst mein bestrafer sein tú puedes ser mi verdugo
du darfst mein bestrafer sein tú puedes ser mi verdugo
deine grösse macht ihn klein tu grandeza me hace pequeño
du darfst meine strafe sein Tú puedes ser mi verdugo
Der herrgott nimmt El señor Dios toma
der herrgott gibt el señor Dios da
doch gibt er nur dem pero el solo le da
den er auch liebt a el que también lo ama
Bestrafe mich Castígame
der herrgott gibt el señor Dios da
doch gibt er nur dem pero el solo le da
den er auch liebt a el que también lo ama
Bestrafe mich Castígame
Du Hast Tu has/tu odias
Du Tú
Du hast Tú has / tú odias
Du hast mich Tú me has / Tú me odias
Du hast mich gefragt Tú me has preguntado
Du hast mich gefragt Tú me has preguntado
und ich hab nichts gesagt y yo no he dicho nada
Du hast Tú has / tú odias
Du hast mich Tú me has / Tú me odias
Du hast mich gefragt Tú me has preguntado
Du hast mich gefragt Tú me has preguntado
und ich hab nichts gesagt y yo no he dicho nada
Willst du bis der tod euch scheidet Querrás hasta que la muerte los separe
treu ihr sein für alle tage... serle fiel por todos los días?
treu ihr sein für alle tage... serle fiel por todos los días?
Nein No
Willst du bis zum tod der scheide Querrás hasta la muerte que os separara
sie lieben auch in schlechten tagen.... Amaros también en los peores días?
sie lieben auch in schlechten tagen.... Amaros también en los peores días?
Nein No
Bück Dich Inclínate
Bück dich befehl ich dir Inclínate te lo ordeno
wende dein Antlitz ab von mir vuelve tu rostro hacia mí
dein Gesicht ist mir egal tu cara no me importa
bück dich inclínate
wende dein Antlitz ab von mir vuelve tu rostro hacia mí
dein Gesicht ist mir egal tu cara no me importa
bück dich inclínate
Ein Zweibeiner auf allen Vieren Un bípedo a gatas
ich führe ihn spazieren yo lo llevo a pasear
im Passgang - den Flur entlang en el paso recorriendo el pasillo
ich bin enttäuscht estoy decepcionado
ich führe ihn spazieren yo lo llevo a pasear
im Passgang - den Flur entlang en el paso recorriendo el pasillo
ich bin enttäuscht estoy decepcionado
Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen Ahora retrocede a mi encuentro
honig bleibt am Strumpfband kleben la miel queda pegada en la liga
ich bin enttäuscht estoy decepcionado
total enttäuscht totalmente decepcionado
honig bleibt am Strumpfband kleben la miel queda pegada en la liga
ich bin enttäuscht estoy decepcionado
total enttäuscht totalmente decepcionado
Bück dich... Inclínate
das Gesicht interessiert mich nicht tu cara no me interesa
Der Zweibeiner hat sich gebückt El bípedo se ha inclinado
in ein gutes Licht gerückt una buena luz próxima
zeig ich ihm was man machen kann le muestro lo que se puede hacer
und ich fang zu weinen an y empiezo a llorar
in ein gutes Licht gerückt una buena luz próxima
zeig ich ihm was man machen kann le muestro lo que se puede hacer
und ich fang zu weinen an y empiezo a llorar
Der zweifuss stammelt ein Gebet El bípedo balbucea una oración
aus Angst weil es mir schlecht ergeht De la angustia porque me fue peor
versucht er tief sich noch zu bücken Él intenta inclinarse mucho más
Tränen laufen hoch den Rücken Las lágrimas corren por la espalda
aus Angst weil es mir schlecht ergeht De la angustia porque me fue peor
versucht er tief sich noch zu bücken Él intenta inclinarse mucho más
Tränen laufen hoch den Rücken Las lágrimas corren por la espalda
bück dich... Inclínate
bück dich - befehl ich dir Inclínate – te lo ordeno
wende dein Antlitz ab von mir Vuelve tu rostro hacia mí
dein Gesicht ist mir egal Tu cara no me importa
bück dich – nocheinmal Inclínate – otra vez
wende dein Antlitz ab von mir Vuelve tu rostro hacia mí
dein Gesicht ist mir egal Tu cara no me importa
bück dich – nocheinmal Inclínate – otra vez
bück dich... Inclínate
Spirel Mit Mir Juega conmigo
Wir teilen Zimmer und das Bett Compartimos el cuarto y la cama
Brüderlein komm sei so nett hermanito ven y sé tan agradable
Brüderlein komm fass mich an hermanito ven tócame
rutsch ganz dicht an mich heran deslízate cerca de mi
Brüderlein komm sei so nett hermanito ven y sé tan agradable
Brüderlein komm fass mich an hermanito ven tócame
rutsch ganz dicht an mich heran deslízate cerca de mi
Vor dem Bett ein schwarzes Loch Delante de la cama un agujero negro
und hinein fällt jedes Schaf y dentro cae cada oveja
bin schon zu alt und zähl sie doch ya soy mayor pero los cuento
denn ich find keinen Schlaf porque no puedo concebir el sueño
und hinein fällt jedes Schaf y dentro cae cada oveja
bin schon zu alt und zähl sie doch ya soy mayor pero los cuento
denn ich find keinen Schlaf porque no puedo concebir el sueño
Unterm Nabel im Geäst Bajo el ombligo entre las ramas
wartet schon ein weisser Traum está esperando un sueño blanco
Brüderlein komm halt dich fest hermanito ven sujétame
und schüttel mir das Laub vom Baum y sacúdeme las hojas del árbol
wartet schon ein weisser Traum está esperando un sueño blanco
Brüderlein komm halt dich fest hermanito ven sujétame
und schüttel mir das Laub vom Baum y sacúdeme las hojas del árbol
Spiel ein Spiel mit mir Juega conmigo a un juego
gib mir deine Hand und dame tu mano y
spiel mit mir juega conmigo
ein Spiel un juego
spiel mit mir juega conmigo
ein Spiel un juego
spiel mit mir juega conmigo
weil wir alleine sind porque estamos solos
spiel mit mir juega conmigo
ein Spiel un juego
Vater Mutter Kind padre madre niño
gib mir deine Hand und dame tu mano y
spiel mit mir juega conmigo
ein Spiel un juego
spiel mit mir juega conmigo
ein Spiel un juego
spiel mit mir juega conmigo
weil wir alleine sind porque estamos solos
spiel mit mir juega conmigo
ein Spiel un juego
Vater Mutter Kind padre madre niño
Dem Brüderlein schmerzt die Hand Al hermano le duele la mano
er dreht sich wieder an die Wand nuevamente se voltea hacia la pared
der Bruder hilft mir dann und wann él me ayuda antes y ahora
damit ich schlafen kann para que me pueda dormir
er dreht sich wieder an die Wand nuevamente se voltea hacia la pared
der Bruder hilft mir dann und wann él me ayuda antes y ahora
damit ich schlafen kann para que me pueda dormir
Spiel ein Spiel mit mir juega conmigo a un juego
gib mir deine Hand dame tu mano y
spiel mit mir juega conmigo
ein Spiel un juego
spiel mit mir juega conmigo
ein Spiel un juego
spiel mit mir juega conmigo
weil wir alleine sind porque estamos solos
spiel mit mir juega conmigo
ein Spiel un juego
Vater Mutter Kind padre madre niño
gib mir deine Hand dame tu mano y
spiel mit mir juega conmigo
ein Spiel un juego
spiel mit mir juega conmigo
ein Spiel un juego
spiel mit mir juega conmigo
weil wir alleine sind porque estamos solos
spiel mit mir juega conmigo
ein Spiel un juego
Vater Mutter Kind padre madre niño
Klavier Piano
Sie sagen zu mir Ellos me dicen
schliess auf diese Tür que abra esa puerta
die Neugier wird zum Schrei la oscuridad se vuelve en grito
was wohl dahinter sei qué habrá detrás
hinter dieser Tür tras esa puerta
steht ein Klavier hay un piano
die Tasten sind staubig las teclas están polvorientas
die Saiten sind verstimmt las cuerdas están desafinadas
hinter dieser Tür trás esa puerta
sitzt sie am Klavier ella sentada en el piano
doch sie spielt nicht mehr pero ella ya no toca más
ach das ist so lang her desde hace mucho tiempo
schliess auf diese Tür que abra esa puerta
die Neugier wird zum Schrei la oscuridad se vuelve en grito
was wohl dahinter sei qué habrá detrás
hinter dieser Tür tras esa puerta
steht ein Klavier hay un piano
die Tasten sind staubig las teclas están polvorientas
die Saiten sind verstimmt las cuerdas están desafinadas
hinter dieser Tür trás esa puerta
sitzt sie am Klavier ella sentada en el piano
doch sie spielt nicht mehr pero ella ya no toca más
ach das ist so lang her desde hace mucho tiempo
dort am Klavier Allí en el piano
lauschte ich ihr la escucho yo
und wenn ihr Spiel begann y cuando ella empieza a tocar
hielt ich den Atem an contengo la respiración
lauschte ich ihr la escucho yo
und wenn ihr Spiel begann y cuando ella empieza a tocar
hielt ich den Atem an contengo la respiración
Sie sagte zu mir Ella me dijo
ich bleib immer bei dir siempre estaré junto a ti
doch es hatte nur den Schein pero parece que
sie spielte für mich allein ella toca sólo para mí
ich goss ihr Blut vertí su sangre
ins Feuer meiner Wut en el fuego de mi furia
ich verschloss die Tür yo cierro la puerta
man fragte nach ihr y preguntan por ella
ich bleib immer bei dir siempre estaré junto a ti
doch es hatte nur den Schein pero parece que
sie spielte für mich allein ella toca sólo para mí
ich goss ihr Blut vertí su sangre
ins Feuer meiner Wut en el fuego de mi furia
ich verschloss die Tür yo cierro la puerta
man fragte nach ihr y preguntan por ella
Dort am Klavier Allí en el piano
lauschte ich ihr la escucho yo
und wenn ihr Spiel began y cuando ella empieza a tocar
hielt ich den Atem an contengo la respiración
lauschte ich ihr la escucho yo
und wenn ihr Spiel began y cuando ella empieza a tocar
hielt ich den Atem an contengo la respiración
dort am Klavier allí en el piano
stand ich bei ihr parado cerca de ella
es hatte den Schein parece que
sie spielte für mich allein ella toca sólo para mí
stand ich bei ihr parado cerca de ella
es hatte den Schein parece que
sie spielte für mich allein ella toca sólo para mí
Geöffnet ist die Tür La puerta está abierta
ei wie sie schreien Vaya! Como gritan
ich höre die Mutter flehen escucho a la madre implorar
der Vater schlägt auf mich ein El padre me golpea
man löst sie vom Klavier me aparta del piano
und niemand glaubt mir hier y nadie aquí me cree
das ich todkrank estoy moribundo
von Kummer und Gestank de pena y hedor
ei wie sie schreien Vaya! Como gritan
ich höre die Mutter flehen escucho a la madre implorar
der Vater schlägt auf mich ein El padre me golpea
man löst sie vom Klavier me aparta del piano
und niemand glaubt mir hier y nadie aquí me cree
das ich todkrank estoy moribundo
von Kummer und Gestank de pena y hedor
Dort am Klavier Allí en el piano
lauschte ich ihr la escucho yo
und wenn ihr Spiel began y cuando ella empieza a tocar
hielt ich den Atem an contengo la respiración
Dort am Klavier Allí sobre el piano
lauschte sie mir ella me escucha
und als mein Spiel begann y cuando empiece a tocar
hielt sie den Atem an ella contuvo su respiración
lauschte ich ihr la escucho yo
und wenn ihr Spiel began y cuando ella empieza a tocar
hielt ich den Atem an contengo la respiración
Dort am Klavier Allí sobre el piano
lauschte sie mir ella me escucha
und als mein Spiel begann y cuando empiece a tocar
hielt sie den Atem an ella contuvo su respiración
Alter Mann Hombre viejo
Er wartet auf den Mittagswind Él espera al viento del medio día
Die Welle kommt und legt sich matt la ola viene y se posa cansada
Mit einem Fächer jeden Tag con un abanico cada día
Der Alte macht das Wasser glatt el viejo alisa el agua
Die Welle kommt und legt sich matt la ola viene y se posa cansada
Mit einem Fächer jeden Tag con un abanico cada día
Der Alte macht das Wasser glatt el viejo alisa el agua
Ich werf den Stein zu meinem Spass Yo arrojo una piedra para mi diversión
Das Wasser sich im Kreis bewegt el agua se mueve en círculos
Der Alte sieht mich traurig an el viejo me ve con tristeza
Und hat es wieder glatt gefegt y de nuevo la ha alisado
Das Wasser sich im Kreis bewegt el agua se mueve en círculos
Der Alte sieht mich traurig an el viejo me ve con tristeza
Und hat es wieder glatt gefegt y de nuevo la ha alisado
Im weissen Sand der alte Mann En la blanca arena el hombre viejo
Zitternd sein Pfeife raucht fuma su pipa tembloroso
Nur das Wasser und ich wissen sólo el agua y yo sabemos
Wozu er diesen Fächer braucht para que necesita ese abanico
Zitternd sein Pfeife raucht fuma su pipa tembloroso
Nur das Wasser und ich wissen sólo el agua y yo sabemos
Wozu er diesen Fächer braucht para que necesita ese abanico
Die Ahnung schläft wie ein Vulkan La sospecha duerme como un volcán
Zögernd hab ich dann gefragt titubeando he preguntado
Den Kopf geneigt es schien er schläft parece inclinar la cabeza como dormido
Hat er bevor er starb gesagt antes de morir él dijo
Zögernd hab ich dann gefragt titubeando he preguntado
Den Kopf geneigt es schien er schläft parece inclinar la cabeza como dormido
Hat er bevor er starb gesagt antes de morir él dijo
Das Wasser soll dein Spiegel sein El agua será tu único espejo
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen solo cuando está lisa podrás ver
Wieviel Märchen dir noch bleibt cuantos cuentos aún te quedan
und um Erlösung wirst du flehen y por liberación tu suplicarás
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen solo cuando está lisa podrás ver
Wieviel Märchen dir noch bleibt cuantos cuentos aún te quedan
und um Erlösung wirst du flehen y por liberación tu suplicarás
Den Fächer an den Leib gepresst El abanico contra el cuerpo presiona
Im Todeskrampf erstarrt die Hand el espasmo ha dejado la mano tiesa
Die Finger mussten sie ihm brechen los dedos le tuvieron que romper
Der Fächer bleibt zurück im Sand el abanico queda de vuelta en la arena
Im Todeskrampf erstarrt die Hand el espasmo ha dejado la mano tiesa
Die Finger mussten sie ihm brechen los dedos le tuvieron que romper
Der Fächer bleibt zurück im Sand el abanico queda de vuelta en la arena
Den Alten ruf ich jeden Tag Al viejo le llamo cada día
Er möchte mich doch hier erloesen él me quisiera liberar
Ich bleib zurück im Mittagswind permanezco en el viento del mediodía
Und in dem Fächer kann ich lesen y puedo leer en el abanico
Er möchte mich doch hier erloesen él me quisiera liberar
Ich bleib zurück im Mittagswind permanezco en el viento del mediodía
Und in dem Fächer kann ich lesen y puedo leer en el abanico
Eifersucht Envidia
Bin ich schöner Soy más hermoso
Zerschneid mir das Gesicht córtame la cara
Bin ich stärker soy más fuerte
Brich feige mein Genick rompe mi nuca en cobardia
Bin ich klüger soy más inteligente
Töte mich und iss mein Hirn mátame y come mi cerebro
Hab ich dein Weib tengo a tu esposa
Töte mich und iss mich ganz auf mátame y cómeme completamente
Dann iss mich ganz auf entonces cómeme completamente
Zerschneid mir das Gesicht córtame la cara
Bin ich stärker soy más fuerte
Brich feige mein Genick rompe mi nuca en cobardia
Bin ich klüger soy más inteligente
Töte mich und iss mein Hirn mátame y come mi cerebro
Hab ich dein Weib tengo a tu esposa
Töte mich und iss mich ganz auf mátame y cómeme completamente
Dann iss mich ganz auf entonces cómeme completamente
Bin ich ehrlicher Soy más sincero
Beiss mir die Zunge ab arráncame de un mordisco la lengua
Bin ich reicher soy más rico
Dann nimm mir alles entonces quítame todo
Bin ich mutiger soy más valiente
Töte mich und iss mein Herz mátame y come mi corazón
Hab ich dein Weib tengo a tu esposa
Töte mich und iss mich ganz auf mátame y cómeme completamente
Dann iss mich ganz auf entonces cómeme completamente
Doch leck den Teller ab pero lame el plato
Beiss mir die Zunge ab arráncame de un mordisco la lengua
Bin ich reicher soy más rico
Dann nimm mir alles entonces quítame todo
Bin ich mutiger soy más valiente
Töte mich und iss mein Herz mátame y come mi corazón
Hab ich dein Weib tengo a tu esposa
Töte mich und iss mich ganz auf mátame y cómeme completamente
Dann iss mich ganz auf entonces cómeme completamente
Doch leck den Teller ab pero lame el plato
Es kocht die Eifersucht Se cocina la envidia
Hab ich so glatte Haut Tengo la piel tan tersa
Zieh sie in Streifen ab arráncala en tiras
Hab ich die klaren Augen tengo los ojos más claros
Nimm mir das Licht quítame la luz
Hab ich die reine Seele tengo el alma pura
Töte sie in Flammen mátala en llamas
Habe ich dein Weib dann tengo a tu esposa entonces
Töte mich und iss mich ganz auf mátame y cómeme completamente
Dann iss mich ganz auf entonces cómeme completamente
Doch leck den Teller ab pero lame el plato
Zieh sie in Streifen ab arráncala en tiras
Hab ich die klaren Augen tengo los ojos más claros
Nimm mir das Licht quítame la luz
Hab ich die reine Seele tengo el alma pura
Töte sie in Flammen mátala en llamas
Habe ich dein Weib dann tengo a tu esposa entonces
Töte mich und iss mich ganz auf mátame y cómeme completamente
Dann iss mich ganz auf entonces cómeme completamente
Doch leck den Teller ab pero lame el plato
Es kocht die Eifersucht Se cocina la envidia
Küss Mich Bésame
Sie hält immer still Ella siempre esta quieta
Weil sie gefingert werden will porque quiere ser tocada
Bläht sich auf im dürren Gras se enciende ella misma sobre hierba seca
Das feuchte Äugelein wird nass el pequeño ojo húmedo se volverá mojado
Weil sie gefingert werden will porque quiere ser tocada
Bläht sich auf im dürren Gras se enciende ella misma sobre hierba seca
Das feuchte Äugelein wird nass el pequeño ojo húmedo se volverá mojado
Gefangen in der Finsternis Atrapada en la oscuridad
Sieht sie nie das Licht der Sonne nunca ve la luz del sol
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann suplicando temblorosa ante la lascivia
Die Zunge in dem Manne an por introducir la lengua en el hombre
Sieht sie nie das Licht der Sonne nunca ve la luz del sol
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann suplicando temblorosa ante la lascivia
Die Zunge in dem Manne an por introducir la lengua en el hombre
Küss mich Bésame
Sie beisst sich in jeder Zunge fest Ella muerde con fuerza cada lengua
Weil sie sich gerne lecken laesst porque se deja lamer con agrado
Doch weil es etwas bitter schmeckt pero cuando el sabor es amargo
Wird sie selten nur geküsst raras veces es besada
Weil sie sich gerne lecken laesst porque se deja lamer con agrado
Doch weil es etwas bitter schmeckt pero cuando el sabor es amargo
Wird sie selten nur geküsst raras veces es besada
Gefangen in... Atrapada en...
Küss mich Bésame
Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund Ahora la lengua sale de la boca
Und schlägt ihr wild und in Extase y la golpea salvajemente y en el éxtasis
Mehrmals heftig ins Gesicht muchas veces en el rostro
Sie blutet schrecklich aus der Nase está sangrando terriblemente por la nariz
Und schlägt ihr wild und in Extase y la golpea salvajemente y en el éxtasis
Mehrmals heftig ins Gesicht muchas veces en el rostro
Sie blutet schrecklich aus der Nase está sangrando terriblemente por la nariz
Gefangen in... Atrapada en...
Küss mich Bésame
Auf meine feuchten Lippen en mis húmedos labios
Küss mich Bésame
Auch wenn es bitter schmeckt también cuando sepan amargos
Küss mich Bésame
Auf meine feuchten Lippen en mis húmedos labios
Küss mich Bésame
Auch wenn es bitter schmeckt también cuando sepan amargos
Küss mich Bésame
Engel
Du hast
No hay comentarios:
Publicar un comentario