sábado, 1 de enero de 2011

Rammstein - Sehnsucht (letras traducidas Español)+videos

Sehnsucht                                                                                      Anhelo

Laß mich deine träne reiten                                              Déjame posar tu lágrima
übers kinn nach Afrika
                                                          sobre tu barbilla hacia África
wieder in den schoss der löwin
                                         de nuevo en el regazo de la leona
wo ich einst zuhause war
                                                      donde una vez estuve en casa
zwischen deine langen beinen
                                           entre tus largas piernas
such den schnee vom letzten jahr
                                    busco la nieve del año pasado
doch es ist kein schnee mehr da
                                        pero no hay más nieve allí

Lass mich deine träne reiten                                              Déjame posar tu lágrima
über wolken ohne glück
                                                         sobre nubes sin fortuna
der grosse vogel schiebt den kopf
                                    el gran pájaro mueve la cabeza
sanft in sein versteck zurück
                                              suavemente a su escondite regresa
zwischen deine langen beinen
                                           entre tus largas piernas
such den sand vom letzten jahr
                                         busco la arena del año pasado
doch es ist kein sand mehr da
                                            pero no hay más arena allí

Sehnsucht versteckt                                                                 Se ocultó el anhelo
sich wie ein insekt
                                                                     como un insecto
im schlafe merkst du nicht
                                                  en sueños no te das cuenta
daß es dich sticht
                                                                       que te pica
glücklich werd ich nirgendwo
                                           soy afortunado en ningun lado
der finger rutscht nach Mexiko
                                         el dedo resbala hacia México
doch er versinkt im ozean
                                                     pero se hunde en el océano
sehnsucht ist so grausam
                                                     Anhelar es tan cruel

Sehnsucht                                                                                      Anhelo !

Engel                                                                                                     Ángel

Wer zu lebzeit gut auf erden                                               Quien lleve buena vida en la tierra
wird nach dem tod ein engel werden
                             será un ángel después de la muerte
den blick ’gen himmel fragst du dann
                           miras al cielo y te preguntas
warum man sie nicht sehen kann
                                    por qué no los puedes ver

Erst wenn die wolken schlafengehn                               Cuando las nubes se van a dormir
kann man uns am himmel sehn
                                        puedes vernos en el cielo
wir haben angst und sind allein
                                       tenemos miedo y estamos solos

Gott weiss ich will kein engel sein                                   Dios sabe que no quiero ser un ángel

Sie leben hinterm sonnenschein                                       Ellos viven trás del brillo del sol
getrennt von uns unendlich weit
                                      separados de nosotros infinitamente
sie müssen sich an sterne krallen(ganz fest)
            deben aferrarse a una estrella (con firmeza)
damit sie nicht vom himmel fallen
                                  para no caer del cielo

Erst wenn die wolken schlafen gehen                            Cuando las nubes se van a dormir
kann man uns am himmel sehn
                                        puedes vernos en el cielo
wir haben angst und sind allein
                                       tenemos miedo y estamos solos

Gott weiss ich will kein engel sein                                   Dios sabe que no quiero ser un ángel




 Tier                                                                                                         Animal

Was macht ein mann                                                               Qué hace un hombre
was macht ein mann
                                                                Qué hace un hombre
der zwischen mensch und tier
                                           la diferencia entre hombre y animal
nicht unterscheiden kann
                                                    no se puede distinguir
was
                                                                                                          qué?

Er wird zu seiner tochter gehen                                        Él irá hacia su hija ella es bella y joven
sie ist schön und jung an jahren
                                      y entonces él será como un perro
und dann wird er wie ein hund
                                         que con su propia carne y
mit eigen fleisch und blut sich paaren
                          sangre se aparea

Was tust du                                                                                   Qué haces?
was fühlst du
                                                                                qué sientes?
was bist du
                                                                                     qué eres?
doch nur ein
                                                                                 solo un
tier
                                                                                                      animal

Was macht die frau                                                                  Qué hace la mujer
was macht die frau
                                                                   Qué hace la mujer
die zwischen tier und mann
                                           la diferencia entre animal y hombre
nicht unterscheiden kann
                                                    no se puede distinguir

Sie taucht die feder in sein blut                                         Ella sumerge la pluma en su sangre
schreibt sich selber einen brief
                                         se escribe una carta a sí misma
entseelte zeilen an die kindheit
                                         inánimes renglones de la niñez
als der vater bei ihr schlief
                                                  cuando el padre junto a ella duerme

Was tust du                                                                                   Qué haces?
was fühlst du
                                                                                qué sientes?
was bist du
                                                                                     qué eres?
doch nur ein tier
                                                                        solo un

Tier                                                                                                    animal

Bestrafe mich                                                                               Castígame

Bestrafe mich                                                                               Castígame
Bestrafe mich
                                                                               Castígame
stroh wird gold
                                                                           la paja se vuelve oro
und gold wird stein
                                                                  y el oro se vuelve piedra
deine grösse macht mich
Klein                                         tu grandeza me hace pequeño
du darfst mein bestrafer sein
                                             tú puedes ser mi verdugo

Der herrgott nimmt                                                                  El señor toma
der herrgott gibt
                                                                         el señor da

Bestrafe mich                                                                               Castígame
bestrafe mich
                                                                               Castígame
du meinst ja
                                                                                  tú opinas: sí
und ich denk nein
                                                                     yo pienso: no!
schliess mich ein in dein gebet
                                       enciérrame en tu rezo
bevor der wind noch kälter weht
                                  antes que el viento sople con más frialdad

Deine grösse macht mich klein                                         Tu grandeza me hace pequeño
du darfst mein bestrafer sein
                                             tú puedes ser mi verdugo
du darfst mein bestrafer sein
                                             tú puedes ser mi verdugo
Deine grösse macht mich klein                                         Tu grandeza me hace pequeño
du darfst mein bestrafer sein
                                             tú puedes ser mi verdugo

deine grösse macht ihn klein
                                              tu grandeza me hace pequeño
du darfst meine strafe sein
                                                  Tú puedes ser mi verdugo

Der herrgott nimmt                                                                  El señor Dios toma
der herrgott gibt
                                                                         el señor Dios da
doch gibt er nur dem
                                                                pero el solo le da
den er auch liebt
                                                                         a el que también lo ama
Bestrafe mich
                                                                               Castígame

Du Hast                                                                                           Tu has/tu odias

Du                                                                                                      
Du hast
                                                                                            Tú has / tú odias                                         
Du hast mich
                                                                                Tú me has / Tú me odias
Du hast mich gefragt
                                                               Tú me has preguntado
Du hast mich gefragt
                                                               Tú me has preguntado
und ich hab nichts gesagt
                                                     y yo no he dicho nada

Willst du bis der tod euch scheidet                                 Querrás hasta que la muerte los separe
treu ihr sein für alle tage...
                                                  serle fiel por todos los días?

Nein                                                                                                   No

Willst du bis zum tod der scheide                                   Querrás hasta la muerte que os separara
sie lieben auch in schlechten tagen....
                           Amaros también en los peores días?

Nein                                                                                                   No





Bück Dich                                                                                       Inclínate

Bück dich befehl ich dir                                                         Inclínate te lo ordeno
wende dein Antlitz ab von mir
                                           vuelve tu rostro hacia mí
dein Gesicht ist mir egal
                                                       tu cara no me importa
bück dich
                                                                                        inclínate

Ein Zweibeiner auf allen Vieren                                       Un bípedo a gatas
ich führe ihn spazieren
                                                          yo lo llevo a pasear
im Passgang - den Flur entlang
                                        en el paso recorriendo el pasillo
ich bin enttäuscht
                                                                      estoy decepcionado

Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen                   Ahora retrocede a mi encuentro
honig bleibt am Strumpfband kleben
                          la miel queda pegada en la liga
ich bin enttäuscht
                                                                      estoy decepcionado   
total enttäuscht
                                                                           totalmente decepcionado

Bück dich...                                                                                        Inclínate
das Gesicht interessiert mich nicht                                tu cara no me interesa

Der Zweibeiner hat sich gebückt                                      El bípedo se ha inclinado
in ein gutes Licht gerückt
                                                     una buena luz próxima
zeig ich ihm was man machen kann
                               le muestro lo que se puede hacer
und ich fang zu weinen an
                                                    y empiezo a llorar

Der zweifuss stammelt ein Gebet                                     El bípedo balbucea una oración
aus Angst weil es mir schlecht ergeht
                           De la angustia porque me fue peor
versucht er tief sich noch zu bücken
                               Él intenta inclinarse mucho más
Tränen laufen hoch den Rücken
                                       Las lágrimas corren por la espalda

bück dich...                                                                                    Inclínate

bück dich - befehl ich dir                                                       Inclínate – te lo ordeno
wende dein Antlitz ab von mir
                                           Vuelve tu rostro hacia mí
dein Gesicht ist mir egal
                                                       Tu cara no me importa
bück dich
nocheinmal                                                        Inclínate – otra vez

bück dich...                                                                                    Inclínate

Spirel Mit Mir                                                                    Juega conmigo

Wir teilen Zimmer und das Bett                       Compartimos el cuarto y la cama
Brüderlein komm sei so nett
                               hermanito ven y sé tan agradable
Brüderlein komm fass mich an
                         hermanito ven tócame
rutsch ganz dicht an mich heran
                      deslízate cerca de mi

Vor dem Bett ein schwarzes Loch                     Delante de la cama un agujero negro
und hinein fällt jedes Schaf
                                 y dentro cae cada oveja
bin schon zu alt und zähl sie doch
                   ya soy mayor pero los cuento
denn ich find keinen Schlaf
                                 porque no puedo concebir el sueño

Unterm Nabel im Geäst                                          Bajo el ombligo entre las ramas
wartet schon ein weisser Traum
                       está esperando un sueño blanco
Brüderlein komm halt dich fest
                        hermanito ven sujétame
und schüttel mir das Laub vom Baum
           y sacúdeme las hojas del árbol

Spiel ein Spiel mit mir                                            Juega conmigo a un juego
gib mir deine Hand und
                                         dame tu mano y
spiel mit mir
                                                                 juega conmigo
ein Spiel
                                                                           un juego
spiel mit mir
                                                                 juega conmigo
ein Spiel
                                                                           un juego
spiel mit mir
                                                                 juega conmigo
weil wir alleine sind
                                                 porque estamos solos
spiel mit mir
                                                                 juega conmigo
ein Spiel
                                                                           un juego
Vater Mutter Kind
                                                     padre madre niño

Dem Brüderlein schmerzt die Hand              Al hermano le duele la mano
er dreht sich wieder an die Wand
                    nuevamente se voltea hacia la pared
der Bruder hilft mir dann und wann
             él me ayuda antes y ahora
damit ich schlafen kann
                                        para que me pueda dormir

Spiel ein Spiel mit mir                                            juega conmigo a un juego
gib mir deine Hand
                                                   dame tu mano y
spiel mit mir
                                                                 juega conmigo
ein Spiel
                                                                           un juego
spiel mit mir
                                                                 juega conmigo
ein Spiel
                                                                           un juego
spiel mit mir
                                                                 juega conmigo
weil wir alleine sind
                                                 porque estamos solos
spiel mit mir
                                                                 juega conmigo
ein Spiel
                                                                           un juego
Vater Mutter Kind
                                                     padre madre niño

Klavier                                                                                             Piano

Sie sagen zu mir                                                          Ellos me dicen
schliess auf diese Tür
                                              que abra esa puerta
die Neugier wird zum Schrei
                              la oscuridad se vuelve en grito
was wohl dahinter sei
                                             qué habrá detrás
hinter dieser Tür
                                                        tras esa puerta
steht ein Klavier
                                                         hay un piano
die Tasten sind staubig
                                          las teclas están polvorientas
die Saiten sind verstimmt
                                     las cuerdas están desafinadas
hinter dieser Tür
                                                        trás esa puerta
sitzt sie am Klavier
                                                   ella sentada en el piano
doch sie spielt nicht mehr
                                    pero ella ya no toca más
ach das ist so lang her
                                             desde hace mucho tiempo

dort am Klavier                                                           Allí en el piano
lauschte ich ihr
                                                           la escucho yo
und wenn ihr Spiel begann
                                  y cuando ella empieza a tocar
hielt ich den Atem an
                                               contengo la respiración

Sie sagte zu mir                                                           Ella me dijo
ich bleib immer bei dir
                                           siempre estaré junto a ti
doch es hatte nur den Schein
                              pero parece que
sie spielte für mich allein
                                     ella toca sólo para mí
ich goss ihr Blut
                                                         vertí su sangre
ins Feuer meiner Wut
                                             en el fuego de mi furia
ich verschloss die Tür
                                             yo cierro la puerta
man fragte nach ihr
                                                  y preguntan por ella

 Dort am Klavier                                                          Allí en el piano
lauschte ich ihr
                                                           la escucho yo
und wenn ihr Spiel
began                                     y cuando ella empieza a tocar
hielt ich den Atem an
                                               contengo la respiración
dort am Klavier                                                           allí en el piano
stand ich bei ihr
                                                          parado cerca de ella
es hatte den Schein
                                                    parece que
sie spielte für mich allein
                                     ella toca sólo para mí

Geöffnet ist die Tür                                                   La puerta está abierta
ei wie sie schreien
                                                      Vaya! Como gritan
ich höre die Mutter flehen
                                    escucho a la madre implorar
der Vater schlägt auf mich ein
                           El padre me golpea
man löst sie vom Klavier
                                       me aparta del piano
und niemand glaubt mir hier
                             y nadie aquí me cree
das ich todkrank
                                                        estoy moribundo
von Kummer und Gestank
                                    de pena y hedor

Dort am Klavier                                                          Allí en el piano
lauschte ich ihr
                                                           la escucho yo
und wenn ihr Spiel
began                                      y cuando ella empieza a tocar

hielt ich den Atem an
                                               contengo la respiración
Dort am Klavier
                                                          Allí sobre el piano
lauschte sie mir
                                                          ella me escucha
und als mein Spiel begann
                                   y cuando empiece a tocar
hielt sie den Atem an
                                           ella contuvo su respiración

Alter Mann                                                                     Hombre viejo

Er wartet auf den Mittagswind                          Él espera al viento del medio día
Die Welle kommt und legt sich matt
               la ola viene y se posa cansada
Mit einem Fächer jeden Tag
                               con un abanico cada día
Der Alte macht das Wasser glatt
                      el viejo alisa el agua

Ich werf den Stein zu meinem Spass               Yo arrojo una piedra para mi diversión
Das Wasser sich im Kreis bewegt
                    el agua se mueve en círculos
Der Alte sieht mich traurig an
                           el viejo me ve con tristeza
Und hat es wieder glatt gefegt
                            y de nuevo la ha alisado

 Im weissen Sand der alte Mann                         En la blanca arena el hombre viejo
Zitternd sein Pfeife raucht
                                   fuma su pipa tembloroso
Nur das Wasser und ich wissen
                        sólo el agua y yo sabemos
Wozu er diesen Fächer braucht
                        para que necesita ese abanico

Die Ahnung schläft wie ein Vulkan                 La sospecha duerme como un volcán
Zögernd hab ich dann gefragt
                            titubeando he preguntado
Den Kopf geneigt es schien er schläft
            parece inclinar la cabeza como dormido
Hat er bevor er starb gesagt
                                  antes de morir él dijo

Das Wasser soll dein Spiegel sein                   El agua será tu único espejo
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
             solo cuando está lisa podrás ver
Wieviel Märchen dir noch bleibt
                      cuantos cuentos aún te quedan
und um Erlösung wirst du flehen
                    y por liberación tu suplicarás

Den Fächer an den Leib gepresst                      El abanico contra el cuerpo presiona
Im Todeskrampf erstarrt die Hand
                el espasmo ha dejado la mano tiesa
Die Finger mussten sie ihm brechen
              los dedos le tuvieron que romper
Der Fächer bleibt zurück im Sand
                   el abanico queda de vuelta en la arena

Den Alten ruf ich jeden Tag                                 Al viejo le llamo cada día
Er möchte mich doch hier erloesen
               él me quisiera liberar
Ich bleib zurück im Mittagswind
                      permanezco en el viento del mediodía
Und in dem Fächer kann ich lesen
                  y puedo leer en el abanico

Eifersucht                                                       Envidia

Bin ich schöner                                           Soy más hermoso
Zerschneid mir das Gesicht
                 córtame la cara
Bin ich stärker
                                             soy más fuerte
Brich feige mein Genick
                         rompe mi nuca en cobardia
Bin ich klüger
                                               soy más inteligente
Töte mich und iss mein Hirn
               mátame y come mi cerebro
Hab ich dein Weib
                                     tengo a tu esposa
Töte mich und iss mich ganz auf
       mátame y cómeme completamente
Dann iss mich ganz auf
                          entonces cómeme completamente

Bin ich ehrlicher                                        Soy más sincero
Beiss mir die Zunge ab
                            arráncame de un mordisco la lengua
Bin ich reicher
                                             soy más rico
Dann nimm mir alles
                               entonces quítame todo
Bin ich mutiger
                                           soy más valiente
Töte mich und iss mein Herz
               mátame y come mi corazón
Hab ich dein Weib
                                     tengo a tu esposa
Töte mich und iss mich ganz auf
       mátame y cómeme completamente
Dann iss mich ganz auf
                          entonces cómeme completamente
Doch leck den Teller ab
                           pero lame el plato

Es kocht die Eifersucht                           Se cocina la envidia

Hab ich so glatte Haut                             Tengo la piel tan tersa
Zieh sie in Streifen ab
                              arráncala en tiras
Hab ich die klaren Augen
                      tengo los ojos más claros
Nimm mir das Licht
                                 quítame la luz
Hab ich die reine Seele
                            tengo el alma pura
Töte sie in Flammen
                                 mátala en llamas
Habe ich dein Weib dann
                      tengo a tu esposa entonces
Töte mich und iss mich ganz auf
       mátame y cómeme completamente
Dann iss mich ganz auf
                          entonces cómeme completamente
Doch leck den Teller ab
                           pero lame el plato

Es kocht die Eifersucht                           Se cocina la envidia

Küss Mich                                                                                      Bésame

Sie hält immer still                                                   Ella siempre esta quieta
Weil sie gefingert werden will
                           porque quiere ser tocada
Bläht sich auf im dürren Gras
                           se enciende ella misma sobre hierba seca
Das feuchte Äugelein wird nass
                        el pequeño ojo húmedo se volverá mojado

Gefangen in der Finsternis                                  Atrapada en la oscuridad
Sieht sie nie das Licht der Sonne
                      nunca ve la luz del sol
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann             suplicando temblorosa ante la lascivia
Die Zunge in dem Manne an
                               por introducir la lengua en el hombre

Küss mich                                                                      Bésame

Sie beisst sich in jeder Zunge fest                     Ella muerde con fuerza cada lengua
Weil sie sich gerne lecken laesst
                       porque se deja lamer con agrado
Doch weil es etwas bitter schmeckt
              pero cuando el sabor es amargo
Wird sie selten nur geküsst
                                 raras veces es besada

Gefangen in...                                                               Atrapada en...

Küss mich                                                                            Bésame

Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund          Ahora la lengua sale de la boca
Und schlägt ihr wild und in Extase
                 y la golpea salvajemente y en el éxtasis
Mehrmals heftig ins Gesicht
                               muchas veces en el rostro
Sie blutet schrecklich aus der Nase
                está sangrando terriblemente por la nariz
Gefangen in...                                                               Atrapada en...

Küss mich                                                                      Bésame
Auf meine feuchten Lippen
                                  en mis húmedos labios
Küss mich
                                                                      Bésame
Auch wenn es bitter schmeckt
                            también cuando sepan amargos
Küss mich
                                                                      Bésame


                                                                         



                                                                                                       Engel



                                                                       

                                                                                               Du hast



































No hay comentarios:

Publicar un comentario